stuz

sparo solo stronzate

Traduzione Italiana di Hammerfight

Se sei tra quelli (pochi, a quanto pare) che hanno apprezzato il titolo di Konstantin Koshutin diventando dipendente delle randellate di Hammerfight, ma non hai capito granchè della trama per via della sola localizzazione in inglese, RALLEGRATI!
Ho appena iniziato a lavorare sulla traduzione italiana di Hammerfight, con l’intento di renderlo comprensibile a chi l’inglese non lo mastica proprio bene o per chi, semplicemente, ha voglia di godersi la storia senza dover fare l’interprete. Anche perché, diciamolo chiaramente, i testi di Hammerfight non sono esattamente alla portata di chiunque.

Naturalmente la storia non sarà l’unica cosa ad esser tradotta. La traduzione comprenderà i menu, le descrizioni delle armi e degli oggetti e i dialoghi, per un totale di oltre 4000 righe di testo. Per quanto riguarda la traduzione degli sprites la questione si fa già più complessa, ma diciamo pure che se ce ne sarà la possibilità non esiterò a tradurre anche quelli.

Raccoglierò gli aggiornamenti sulla traduzione di Hammerfight in questa pagina, ci vorrà un pò prima che sia completata ma qualcuno doveva pur iniziare.

Se siete appassionati di questo gioco e siete ansiosi di rigiocarlo nella vostra lingua, se anche ve la cavate con l’inglese, considerate l’eventualità di darmi una mano con le traduzioni, dimezzeremmo i tempi necessari a completare la patch, anche perchè tra lavoro e progetti secondari avrò già poco tempo per dedicarmici e un aiutino non sarà certamente disprezzato. Nel caso potete contattarmi utilizzando il form che trovate in questa pagina.

Stay tun..ehm…restate sintonizzati.

 

Persone coinvolte nel progetto:

  1. Stuzzo
  2. Hackuity

 


Aggiornamento 19.08.12

Gli sprites, che almeno stando a quanto avevo scritto, dovevano essere la cosa più complicata da tradurre, sono stati già fatti tutti.
Invece la percentuale di testi tradotti allo stato attuale si assesta su un 10%, che comprende la totalità delle scritte dei menu. Sto avendo alcune difficoltà a tradurre alcune combinazioni di stringhe che in inglese rendono sempre bene per via di articoli e generi che non cambiano mai. Quindi sto cercando un modo per far funzionare la cosa senza stravolgere il senso dei dialoghi.

Ci vorrà una revisione finale, alcuni testi non sono scorrevoli nella lettura come vorrei.

Segnalo inoltre l’entrata a far parte del progetto del mio caro e mitico amico Hackuity.

Contenuto non disponibile
Consenti i cookie cliccando su "Accetta" nel banner"

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie. Maggiori info

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi